喝鸡尾酒的都市小资与割红高粱的壮汉
偏方秘方 2020年04月10日 浏览:4 次
喝鸡尾酒的都市小资与割红高粱的壮汉,有何内在联系?翻译家林少华前晚作客上海文化广场“剧艺堂”读书品鉴会,解读他眼中的村上春树与莫言。
“莫言与村上都是天才文体家”
林少华因翻译村上春树《挪威的森林》成名,陆续翻译过 2卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖等日本名家作品。2012年,村上春树与莫言角逐文学奖,莫言胜出。从那时起,林少华不断被问到两位作家的异同,“他们都有天马行空的想象力、相近的精神底色和创作路径。这个意外发现,让我激动了很久,产生了写论文的冲动。”
在林少华眼中,莫言与村上春树都是天才文体家,用节奏好的文体创作抵达人心的作品。莫言形容:“赤红的太阳迎着他的面缓缓升起,好像一个慈祥的红脸膛大娘。”村上春树说太阳:“犹如从母亲腋下出生的佛陀一样从山端蓦然探出脸来。”描写月亮,莫言说:“像颜色消退的剪纸一样,凄凄凉凉地挂在天上。”村上春树笔下,“可怜巴巴的月亮像用旧了的肾脏一样干瘪瘪挂在东方天空的一角。”
除了文体,林少华认为,两人都倾向探讨介于善恶间的灰色地带。莫言说,每个人心中都有一片难用是非善恶准确定型的朦胧地带,而这片地带正是文学;村上则认为,善恶不是静止固定的,随着情景不断转换立场,善的下一步有可能变为恶。正是不确定的模糊,让他们赢得读者共鸣。
村上春树深受都市年轻人欢迎,林少华认为,年轻读者从他的作品中读到自己,但国内都市题材创作多停留于光怪陆离的现象,有消费主义倾向,“意识超前了,笔法没跟上。村上乘虚而入,打了时间差。”
“我忠实于传达整体而非亦步亦趋”
借助翻译家葛浩文妙笔,莫言作品被世界熟知,但译作大刀阔斧删改也引发争议。身为同行,林少华认为,葛浩文的翻译不是传统意义上的信达雅,而是为了符合欧美读者的口味,这在中国文学走向世界过程中不可避免。林少华认为,“以后的翻译不会这样,因为莫言强势了,译作就不会连删带改。”
林少华翻译村上作品,也曾有评论认为他加入过多个人色彩。林少华在接受采访时表示,自己忠实于传达作品整体意象、整体审美效果,而不是亦步亦趋。
林少华认为,100%原装纯净水式的翻译,作为心情追求和理论可以理解,但世界上不存在100%。原作与译作得互相妥协、互相融合。讲到不同版本村上译作差别时,他说:“我传达的是波动喘息、微妙的语感,别人传达的是情节和故事。能翻译好村上春树作品的人,当下只有我自己。”
(实习编辑:王谦)
长春癫痫病医院沈阳癫痫病医院地址哪种汉森四磨汤好
调理痛经的药哪个好三四个月宝宝咳嗽怎么办
石家庄市癫痫病医院地址

- 上一篇: 5G快不快贵不贵一文消除你对5G误解柔软
- 下一篇 而2012年111月柔软
-
[p]2019超级杯2月23日苏州开战 上港国[-p]
2020-06-30
-
苦夏变乐夏养心为主
2019-07-16
-
旋覆花的栽培技术
2019-07-13
-
哪些人不宜走鹅卵石健身
2019-07-11
-
骨碎补种植技术
2019-07-07
-
胃寒草的功效与作用
2019-07-07