林少华翻译村上春树节能
中药方剂 2020年09月28日 浏览:3 次
有消息称著名作家村上春树最新长篇小说《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》(暂译)将于下月12日在日本发售。消息发出后,旅日华人作家毛丹青在其微博写道:“接到了出版商的询问单,问我是否愿意翻译村上春树的最新长篇小说,深知这个潭子的水深,是翻呢?还是不翻呢?”
据悉,自《1Q84》始,村上春树作品在中国的版权问题开始引发激烈争抢。在此前,村上春树的作品均由上海译文出版,翻译者林少华,用他本人的话说,自己至今已翻译了村上春树四十余部作品。《1Q84》因版权变更后,由施小炜翻译,此事曾作为话题被媒体热炒。
此次,村上春树的作品尚未出版,中文译本翻译的话题就被推上了风口浪尖,林少华在接受采访时表示,倘若上海译文拿到版权,那么他必然接手翻译;但若是其他出版商接手,他不会参与。
对于商业性出版,林少华认为,不能不说文学是商品,但它更多的是一种精神产品,拿村上春树大肆炒作有悖于文学精神和原理。“商业炒作一旦卷入是非太多,我一把年纪,好歹也是个大学教授,最后弄个晚节不保,一世英名休矣!”
据悉,从村上春树的作品引进以来,经林少华翻译出版的已有四十余本,在之前接受采访时林少华曾表示,他始终认为能够由一位翻译者将一位外国作家的作品以同样一种风格呈现出来是一件相当美妙的事情,但版权之争似乎开始让这件事情变得不那么“美妙”了。林少华认为,这种变更有损的是文学本身,而非他本人。“我并不否认其他的译者,他们有才华,有很好的语言功力。但是作家这个东西比较怪,他本身就有一种独特的气味,而能够与他这种独特气味发生心灵反应改造31家旧店和补充流动资金。,并且可以用相应语调将其传达出去的人是有限的。这与文学才华和语言有关,但也不完全有关。”
林少华说,中国有句老话“臭味相投、一丘之貉”,而他与村上春树恰巧就是这样一种关系。“我对他比较敏感,我们臭味相投且又不期而遇,有一种不谋而合的味道,心灵感应也好,心灵对接也罢。我跟他之间有一种微妙的元素。我认为对文学多少有些感觉且公平的人都会从我翻译村上春树的文字当中嗅出这样一种独特的味道。”
对于未能完整翻译村上春树全部作品深圳唯冠还未有下一步动作,林少华说,作为一件事业来看,他感觉很惋惜。“每个人的战场是不同的,他们可能更适合做别的许多事情,而我就这一点战场!”
(:野狸红)
一周岁宝宝不爱吃饭宝宝肚子为什么会胀气
锦州哪里有专业的白癜风医院

- 上一篇: 揭秘摩羯座暗恋状态你在暗恋时是什么样呢节能
- 下一篇 朋友吵架射手座怎么办节能
-
国土资源部小产权房转正系理解偏差
2020-08-11
-
东道主阿联酋在小组赛第二场比赛中以27∶138败下阵来
2020-07-02
-
黑白胡椒功用不同
2019-07-16
-
胆木的功效与作用
2019-07-15
-
秋后三个部位需要保暖
2019-07-12
-
天麻种子用菌液浸种如何播种
2019-07-06