导演回应甄嬛讲英文先保意思再重修辞物业
中医美容 2022年01月10日 浏览:4 次
2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要踏上美利坚合众国的主流电视台,热心观众和友在拍手叫好之时,也不免担心诸如 曹贵人 、 一丈红 、 慎刑司 等专有名词如何翻译。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴友。于是, 古装剧台词翻译 这一原本略显边缘的话题变成关注的焦点。
华妃 = Hua fly ?
有友表示,若说将 万福金安 翻译为 How are you? 还算过得去,那么像 一丈红 、 慎刑司 、 人彘 就愁死人了。也有友不乏娱乐精神,将 叶答应 译成 leaf agree , 华妃 翻译为 Hua fly , 这真真是极好的 则是 this really really good enough 各种不靠谱虽只是玩笑,但也确实体现出中西文化差异对翻译造成的障碍。
他们把称为 城管深喉 或者 城管中的鲁迅 。 导演:
先保意思再重修辞
《甄嬛传》导演郑晓龙昨日接受采访时透露,他也留意到了上的讨论,但友大可不必在此处斤斤计较, 部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是 那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。 像这句, 那年杏花微雨 可能就不翻译了,但后面的意思并不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但也是没有办法的事情,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇就是只能意译,否则根本没法翻译。 不过,郑晓龙强调说, 《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版的台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。
专家:
门第有术语 诗歌难翻译
社科院外文研究所所长陈众议告诉,翻译肯定会丢掉一些原有的东西,译者能做的是尽量少丢掉一些, 答应、常在、贵人等复杂的称谓跟封建时代的门第阶级观念有关,美国在翻译时可以上溯到英国文化、欧洲中世纪以及文艺复兴时期去找相对应的术语,去做相应的转换和处理,大体上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等级划分。 此外,《甄嬛传》台词的文学色彩浓厚,甚至被评价为有几分《红楼梦》的意境,其中有大量的诗句,像 愿得一心人,白首不相离 , 逆风如解意,容易莫摧残 。而按照翻译界 诗歌不能碰 的不成文的规矩,这部分的翻译也是一大难题。 没办法,一定会丢掉不少东西。英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,格律的不同、双关、多关等都会造成方块字和拼音在表达上很难准确地互译。翻译诗歌只能是先求神似,再去接近它的形态,但往往很难兼顾。
晨报 冯遐
肠炎怎么调理江中初元公司
一出差就闹肚子怎么办

- 上一篇: 导演协会提案著作权法应尊重导演二次获酬权
- 下一篇 导演式专题询问当止计划
-
曝切尔西撬英超王牌攻击手本赛季曾被他打爆
2020-08-12
-
拔罐的作用好处方法注意事项
2019-07-15
-
滇苦菜的功效与作用
2019-07-15
-
哪些水果最容易被化学处理
2019-07-13
-
六味地黄丸可用以调理更年期
2019-07-12
-
芦叶的功效与作用
2019-07-11